События

5 декабря
5-7 декабря - День Открытых Дверей "Антикризисные предложения по высшему образованию за рубежом"
13 ноября
Консультации с представителем британского колледжа NMSC, который готовит юных гениев по математике и естественным наукам в топовые университеты мира.
9 ноября
Выставка "Образование без границ"! Консультации, презентации с представителями учебных заведений из 15 стран мира.
23 марта
Неделя Открытых Дверей - бесплатное высшее образование за рубежом; программы подготовки; летние курсы за рубежом для школьников и студентов.

Мультинациональная ловушка для English

    В век глобализации стало привычным использовать английский язык как рабочий инструмент в международном общении. При этом мы не забываем постоянно сетовать на засилье «иностранщины» в русском языке, совершенно не подозревая, что и английский страдает от нашего вмешательства. Что же происходит с современным English под влиянием других языков и культур?

    «Язык устья»

    «За последние несколько десятилетий английский язык стал доминировать в сфере международных коммуникаций, несмотря на то, что по числу носителей по-прежнему с большим отрывом лидирует китайский. При этом английский является самым „изучаемым“ на Земле, именно им пытаются овладеть большинство иностранцев как вторым языком», — отмечает Наталья Гаврилястая, PR-менеджер сети школ иностранных языков BKC-International House.

    Если проследить за историей развития английского, то можно увидеть множество заимствований из других языков. Это и латынь, и французский, из которого вместе с развитой французской культурой в свое время пришло большинство абстрактных понятий. Как и любой другой язык, английский постоянно изменялся.

    «Существует мнение, что английский „задавил“ все другие языки, — говорит Евгения Яковлева, руководитель программы «Лингвистика и межкультурная коммуникация» МГУ им. М.В. Ломоносова. — Действительно, этот процесс ощущается абсолютно во всех сферах человеческой деятельности в международном масштабе. Но одновременно английский и сам видоизменяется, приобретая порой неузнаваемые формы. Важнейшим показателем этих изменений являются процессы, происходящие на территории Великобритании». Сейчас там формируются новые речевые формы, расшатывающие традиционные представления о языке, которых раньше придерживалось большинство англоговорящих народов. Более того, носителями «правильного» английского теперь являются примущественно представители небольшой группы специально обученных сотрудников, например, проводники поездов.

    По словам Евгении Яковлевой, большинство населения использует так называемый Estuary English — «язык устья». Этот вариант отражает собой слияние британской нормы и кокни. «Его нельзя назвать более понятным или ясным для иностранцев. Например, происходит замена звука „l“ на «w», и вместо «bell» («бел» — колокол) звучит «бев». Подобное замещение очень трудно воспринимать на слух, особенно иностранцам», — отмечает она.

    Интересное исследование было проведено английскими лингвистами, которые пронаблюдали за речью своей королевы. Поскольку ее выступления всегда фиксировались, то исследователи получили возможность проанализировать записи за последние 30 лет. И оказалось, что даже британская королева больше не говорит на «королевском» English. В ее личном произношении и словоупотреблении заметны сдвиги в сторону современной, более демократичной «расшатанной» нормы.

    Иностранное воздействие

    «Очень сильное влияние на классический английский оказывают выходцы из Африки и Испании, — рассказывает Евгения Яковлева. — Среди широко распространенных диалектов английского ученые выделяют, например, Hispanic — диалект, возникший в результате смешения английского и испанского. Или, например, Ebonics — язык чернокожего населения США, многие из элементов которого уже прочно вошли в нормативный американский английский. Существует даже современная литература на Ebonics».

    В Европе английский изучают в качестве второго языка, поэтому большинство говорит на упрощенном английском. И представители каждой нации допускают собственные фонетические ошибки. С другой стороны, английский в русском, итальянском или немецком произношении степени стал даже более понятен иностранцам, чем в классическом варианте.

    По словам Евгении Яковлевой, голландцы, шведы, в меньшей степени французы и немцы в массе своей блестяще владеют английской лексикой. Это связано с тем, что у них межъязыковые контакты начинаются с раннего детства. Кроме того, они очень правильно организуют свои английские предложения с точки зрения ритма, хотя и искажают звуки. А для понимания английского ритм очень важен. Русским гораздо труднее научиться правильному ритму.

    «Еще сложнее преподавать английский язык японцам, корейцам, таиландцам и китайцам, — считает г-жа Яковлева. — Восточным людям очень трудно говорить по-английски из-за специфики их артикуляционной базы, поэтому они его искажают даже сильнее, чем европейцы». Например, фонотактика японского языка отличается постоянным чередованием согласных и гласных звуков. Из-за этого японец обязательно добавляет в английские слова некоторые дополнительные звуки. Так, английской слово «ice-cream» («айс-крим» — мороженое) в исполнении японца будет звучать как «айси-куримо». Представителям этих стран приходится долго оттачивать свое фонетическое мастерство для того, чтобы их понимали в мультинациональной среде.

    Бизнес есть бизнес

    По словам Ирины Шехтер, директора Авторской школы Шехтера, изучать бизнес-английский сейчас приходят в основном менеджеры, занимающие средние позиции в бизнесе и экономике. Для них главное — это возможность повседневно общаться с зарубежными коллегами. И конечно, им в первую очередь приходится овладевать специфическими терминами, тренировать устную речь на уровне практического пользования языком.

    «Языковой нормой во всем мире считается тот английский, на котором разговаривают на юго-востоке Англии, в том числе в Оксфорде и Кембридже, — утверждает Наталья Гаврилястая. — Таким образом, чем выше грамотность каждого из бизнес-партнеров, для которых английский не является родным, тем проще им понять друг друга. Ведь в разных частях света на языковых курсах все равно преподают „стандартный“ английский». Как считает Ирина Шехтер, на рабочем уровне бизнесменам из неанглоговорящих стран гораздо труднее воспринимать речь выходцев из Великобритании или Америки, отличающуюся высоким темпом, присутствием идиом и, возможно, характерным акцентом. Тогда как, скажем, русский и француз, общаясь по-английски, могут неплохо понять друг друга, хотя English для них и неродной.

    С другой стороны, демократическое устройство многих государств сейчас приводит к тому, что в коммерцию и политику приходит множество людей из низших слоев общества. Именно их речь во многом способствует возникновению Estuary English. Пока что это влияние наиболее заметно в устной речи, а письменные формулировки более-менее сохраняются в неизменном виде. Но этот процесс набирает обороты, и мультинациональное давление на английский язык ощущается все сильнее, прежде всего, в сфере предпринимательства. Поэтому, если вы планируете вести бизнес с носителем английского, велика вероятность, что придется переучиваться со «стандарта» на Estuary.

    Юлия БЕЛОВИЦКАЯ
    27.09.2006 Элитный персонал № 38. (475), 26 сентября 2006